Scan barcode
saareman's reviews
2952 reviews
Arvo Pärt in Conversation by Arvo Pärt
4.0
"Arvo Pärt in Conversation" is now the 5th version of Enzo Restagno's extensive interview with the Estonian composer Arvo Pärt that has appeared in print after the Italian original from 2004, the Estonian translation in 2005, the German translation in 2010 and the French translation also released in Oct. 2012. The Italian and Estonian editions are the most extensive with a dozen articles & sections in addition to the interview. The German, French and English editions are more compact with the interview, Leopold Brauneiss's "Tintinnabuli: An Introduction" & with or without Saale Kareda's "Back to the Source", Pärt's own "Two Acceptance Speeches", Chronology, Bibliography, Selected Discography and/or Index.
The English translation is a welcome addition to the slim number of English language texts on Pärt which otherwise are Paul Hillier's 1997 "Arvo Pärt (Oxford Studies of Composers)" and Andrew Shenton's 2012 collection "The Cambridge Companion to Arvo Pärt".
I was disappointed to find that the English language edition was marred by about a dozen mis-translations, typos or transpositions which should have been caught in the editing process. Hopefully these can be repaired in future printings of the book. The following list is probably not complete but contains what caught my eye on a first reading.
page 2 > The 12th line of T.S. Eliot's "The Waste Land" (i.e. "Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.") is translated as "I'm not Russian at all, come from Estonia, genuine German." in the footnote. The middle section should be "come from Lithuania."
page 19 > Stravinsky misspelled as "Stravinksy"
page 20 > Stravinsky misspelled as "Stravinksy" 2x
page 48 > possess misspelled as "posess"
page 86 > but it seems to me, written as "but is seems to me"
pg. 130 > The sentence: "In the final part of Wenn Bach Bienen gezüchtet hätte, the beginning of the B-minor Prelude from The Well-tempered Clavier I is quoted in Mozart-adagio, the second movement of the F-Major Piano Sonata, K 280." needs a semi-colon after "quoted" to separate the two examples in order to make sense.
pg. 135 > Musical Ex. 15e written as "14e"
pg. 136 > insert a missing "the" into the sentence "in favour of [the] tintinnabuli triad"
pg. 142 > necessarily misspelled as "neccesarily"
pg. 152 > Sieben Magnificat-Antiphonen misspelled as "Sieben Magnificat-Antiphinen"
pg. 179 > the record companies and catalogue numbers for "Beatus" and "Kanon Pokajanen" are reversed in the Selected Discography
pg. 181 > Kristjan Järvi misspelled as "Kristja Järvi" in the Selected Discography
The English translation is a welcome addition to the slim number of English language texts on Pärt which otherwise are Paul Hillier's 1997 "Arvo Pärt (Oxford Studies of Composers)" and Andrew Shenton's 2012 collection "The Cambridge Companion to Arvo Pärt".
I was disappointed to find that the English language edition was marred by about a dozen mis-translations, typos or transpositions which should have been caught in the editing process. Hopefully these can be repaired in future printings of the book. The following list is probably not complete but contains what caught my eye on a first reading.
page 2 > The 12th line of T.S. Eliot's "The Waste Land" (i.e. "Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.") is translated as "I'm not Russian at all, come from Estonia, genuine German." in the footnote. The middle section should be "come from Lithuania."
page 19 > Stravinsky misspelled as "Stravinksy"
page 20 > Stravinsky misspelled as "Stravinksy" 2x
page 48 > possess misspelled as "posess"
page 86 > but it seems to me, written as "but is seems to me"
pg. 130 > The sentence: "In the final part of Wenn Bach Bienen gezüchtet hätte, the beginning of the B-minor Prelude from The Well-tempered Clavier I is quoted in Mozart-adagio, the second movement of the F-Major Piano Sonata, K 280." needs a semi-colon after "quoted" to separate the two examples in order to make sense.
pg. 135 > Musical Ex. 15e written as "14e"
pg. 136 > insert a missing "the" into the sentence "in favour of [the] tintinnabuli triad"
pg. 142 > necessarily misspelled as "neccesarily"
pg. 152 > Sieben Magnificat-Antiphonen misspelled as "Sieben Magnificat-Antiphinen"
pg. 179 > the record companies and catalogue numbers for "Beatus" and "Kanon Pokajanen" are reversed in the Selected Discography
pg. 181 > Kristjan Järvi misspelled as "Kristja Järvi" in the Selected Discography